fete de la cocagne — the mystery continues


Today is the first day of the Auvers”Fete de la Cocagne,” a two day event full of something in recognition of something.

I ask Carole et Jerome what this whole cocagnes thing is all about.   They bicker good-naturedly in French for a moment before admitting they’re not sure..   It’s just  a big nuisance as far as they’re concerned.   Kind of like a parade to a New Yorker, I guess.

According to my good friend, Google, Cocagne either has something to do with an ideal life of indulgence  or being cockney.     A commenter on my previous post (thanks, Sirius),  did some research and found that it has something to do with a life of pleasure.    Or climbing  a greased pole.  I’m going to go with ideal life of indulgent pleasure.

The festivities start with some sort of presentation on the stage in front of the Hotel de Ville.      Women with parasols, long dresses and Miss America type sashes that read “Cocagne”. The men on stage are wearing bow ties and hats, I assume from the same time period. They seem to be giving each other awards.  Perhaps for winning the greased pole climbing contest?

A series of rock bands perform–really bad ones that are only slightly better than Courtney Love.    Sausages, pommes frites and beer are sold in the parking lot and the construction site has become a lovely street bistro serving grilled meat, veggies, beer wine and ice cream. The carousel is moving and the children on it screech with excitement.

Knowing that the real fete doesn’t start until tomorrow, I go inside. But soon, I’m drawn back out by a band that’s actually quite good for a French band (no offense to the French, but they suck at Rock and Roll, and Jerome will back me up on this).  Oncle Oedipe, is the name, and I can only assume the reason I’ve never heard of them before is either because they’re French or because none of the members are particularly “hot” looking.

Young girls are dancing and screaming like groupies with clothes on,    I’m mesmerized by a little blond boy about four or five who is totally rocking out as his mother feeds him cotton candy like a Roman slave feeding a fidgety Roman Emperor grapes.    Seriously, this kid has moves.   Even the way he grabs at the cotton candy as his mother lowers it towards his mouth is completely in time with the music done done with a rhythmic flourish.   No doubt about it, the kid is  a rock star.

After Oncle Oedipe finishes their set, I take a stroll and discover that Van Gogh Park has been transformed into a petting zoo with rabbits, pigs, chickens, goats, sheep, donkeys and two huge unpenned bulls standing by the far wall. Children make animal sounds (I assume they’re animal sounds, they bear no resemblance to the sound American livestock makes), trying to draw the smaller creatures out from their tiny pens.

The goats are petrified, the donkey is accommodating and the pig obliviously snuffles in the dirt for imaginary truffles.   The bulls recline like Odalisque in a shady corner.

Judging by the pamphlets, fliers and posters, the real action doesn’t start until tomorrow. Perhaps then I’ll figure out what this cocagnes thing is all about. I fall asleep with visions of glaces et boissons dancing in my head.

Share

you say la tomate, I say le tomate


If I’m to believe Carole and the guy I buy fruit and vegetables from at the market, my French is improving. I definitely understand more. And I’ve been able to have deep discussions with the owner of the grocery store about which cookies ont meilleux et pourquoi.

I’m learning that if you put something French sounding at the end of every English word you don’t know the French word for, 75% of the time, you’ll be right. Examples: publicity=publicite (publeeceetay); geriatric=geriatrique (geriatreek); totally=totalement (totalmon). Every now and then there’s an exception to that rule, and instead you put something French sounding in front of it. Examples: weekend=le weekend; internet=le internet.

I’ve also become better at looking like I understand. People can go on for paragraphs before realizing I don’t understand what they’re saying. And by then, I can usually pick out a few words and piece it together. Of course, when I can’t piece it together and am forced,  after someone has rambled on for two paragraphs to say “je ne comprends pas”, they look at me like I’m crazy for not stopping them sooner. Some of them walk away grumbling under their breath, but fortunately, I usually can’t understand them.

I’ve also learned the French stall word. In the US, we have “like” or “uh”. Here, it’s “errrr”, which sounds much smarter than the US versions. Especially if you do it with that subtle roll at the back of your throat and let the rrrrrs roll into your next real word.

The conjugation thing is still a problem. I can only manage the simplest tenses (okay, my repertoire is still pretty much present tense, but that’s  true for me in English too). I’m sure I sound like some stupider version of I Dream of Jeannie to the French. Is it possible to sound stupider than I Dream of Jeannie?

But here’s the thing that really trips me up: every time I think I’ve got all the nouns and adjectives right and the verbs conjugated correctly, I un when I should une or le when I should la. What is with this focus on whether a noun is masculine or feminine? Yes, I’m suffering from acute gender confusion.

Back in the good old U S of A, nouns are just nouns. We don’t care if a pastry, domesticated animal, potato, or an illegal war based on lies is a boy or a girl, to us, it’s just pastry, domesticated animal, potato, or an illegal war based on lies. I firmly believe nouns should not be discriminated against. Well, that’s what I tell Carole when I screw up (“le…la…c’est sexiste!”)

But there’s something really dodgy about labeling all nouns either masculine or feminine.

When I ask how they know whether every word is masculine of feminine, they answer cryptically that they know it en couer (by heart). The implication is that it’s some sort of innate thing. Maybe masculinizing and feminizing things is in the human DNA, a part of the common consciousness.. Maybe the French are just more in touch with it. If I just tap into the part of me that’s plugged into the pulse of mankind maybe the right words will instinctively blurt from my mouth. The problem is I’m not sure if I can still speak when I’m that drunk.

There’s no rhyme or reason to what’s designated masculine or feminine. Baguette and saucisson are both feminine, but I think the French must be mistaken. Look at them—they’re totally masculine. And tampon is masculine. Go figure. I guess I could make a case for that one if I really thought about it, but I’d rather not.

I’m starting suspect that in real life, the French don’t really gender discriminate their words. They only do it when we’re around. It’s just a passive aggressive trick they established to retain a small sense of superiority after we saved their derrieres in WW2. When we say “le baguette”, they correct us and tell us it’s “la”. When we say la baguette, they tell us it’s le. We wind up confused, frustrated and totally helpless. Just the way they want us.

When Carole informs me that chat is masculine, unless le chat est une chatte comme Desdemona, I float my theory past her (in French, of course). She seems impressed that I am able to communicate a fairly complex thought in French. She thinks about it for a moment, smiles and corrects me.

It’s LA deuxieme guerre de LE monde.

Zut! Je ce rende!

***

Check out my latest on the Huffington Post.

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 48 other followers

%d bloggers like this: